Créées en 2005 par des écrivains désireux de publier des écrits passionnés et passionnants, les éditions Biliki se veulent en rupture avec la façon de faire des grandes maisons d’édition.
La philosophie de cette maison d’édition entend placer l’auteur au centre du projet. Les manuscrits sont lus soigneusement et en cas de refus leurs auteurs reçoivent rapidement des explications.
Le système original de rémunération des auteurs illustre également cette approche : plutôt que de recevoir un chèque un an ou deux ans après la publication des livres, les auteurs reçoivent chaque mois leur part des ventes.
Les éditions Biliki ne publient pas à compte d’auteur, partant du principe que si un livre vaut la peine d’être publié, il sera publié : pour cette maison, faire porter tout ou partie du coût par les auteurs c’est ajouter des obstacles à la création artistique.
Les éditions Biliki entendent mettre le travail des traducteurs en valeur car elles jugent qu’ils sont trop souvent laissés dans l’anonymat. Ils sont ainsi tous présentés sur le site web des éditions. Les traducteurs sont également associés à la promotion des ouvrages qu’ils ont traduits.
D’où vient le mot BILIKI ?
Le mot est utilisé principalement au Maroc où biliki est l’équivalent de débrouillard ou d’accatone en italien (célèbre film de Pier Paolo Pasolini). Le choix de biliki est venu de cette idée de nomadisme dont les éditeurs ont voulu se servir pour emprunter de nouveaux chemins de l’écriture. Livres en plusieus langues, le but est de faire plonger le lecteur dans des mondes inconnus. Alimenter sa curiosité. Nous espérons y réussir. Le livre gratuit est aussi notre objectif à long terme.
Biliki en lingala signifierait désert mais tout le monde n’est pas d’accord à ce sujet. D’autres parlent de construction en terre
Biliki est un village situé aux confins entre la RD Congo et le Congo Brazaville
