Littéraire

Eloge de Gavin Bowd, traducteur de Houellebecq

🌍 READ THIS ARTICLE IN ENGLISH →
 Eloge de Gavin Bowd, traducteur de Houellebecq

Il faut saluer Gavin Bowd. Ce n’est pas tous les jours qu’un poète apparemment communiste traduit un romancier prétendument réactionnaire. Ces deux-là nous surclassent avec un habileté passionnante. L’édition anglaise de la Possibilité d’une île est si juste, si légère, si fouettée, qu’elle finirait pas surpasser en musicalité la version originale.

🎧 Écouter cet article
Cliquez sur « Lire » pour écouter l’article.
Annonce

Bowd a tout saisi du grand Satan réunionnais : l’humour vache et vrai, la nonchalance irrésistible, et ce flair rhétorique hors pair qui apparente le petit étudiant de Crécy-la-Chapelle aux rhéteurs du Grand Siècle. The possibility of an island est un plaisir qu’il faut s’offrir quand on a déjà tout lu en français.

Bowd a gagné son pari haut la main. Il faut le saluer d’avoir rendu Houellebecq pour ce qu’il est : le meilleur d’entre nous, et de très loin.

Annonce
💡 Vous aimez cet article ?
Partagez-le. Le Mague vit aussi grâce à ses lecteurs.
Facebook X Threads Copier le lien Envoyer par mail
Annonce
Continuer sur Le Mague

À lire aussi sur Le Mague

Les plus lus en ce moment

2 Messages

  • 13 décembre 2007 13:49, par François Xavier

    Bravo cher David pour cette précision ...
    En effet, traduire c’est trahir, quoi qu’on fasse ; et ainsi de pouvoir trouver la perle rare en cette réussite ici choyée dans l’antre de la culture décalée ... c’est sympa !
    Et nous la faire partager, c’est encore mieux ...
    Bienvenue à toi dans l’équipe !