Eloge de Gavin Bowd, traducteur de Houellebecq

 Eloge de Gavin Bowd, traducteur de Houellebecq

Il faut saluer Gavin Bowd. Ce n’est pas tous les jours qu’un poète apparemment communiste traduit un romancier prétendument réactionnaire. Ces deux-là nous surclassent avec un habileté passionnante. L’édition anglaise de la Possibilité d’une île est si juste, si légère, si fouettée, qu’elle finirait pas surpasser en musicalité la version originale.

💡 Vous aimez cet article ?
Partagez-le. Le Mague vit aussi grâce à ses lecteurs.

Bowd a tout saisi du grand Satan réunionnais : l’humour vache et vrai, la nonchalance irrésistible, et ce flair rhétorique hors pair qui apparente le petit étudiant de Crécy-la-Chapelle aux rhéteurs du Grand Siècle. The possibility of an island est un plaisir qu’il faut s’offrir quand on a déjà tout lu en français.

Bowd a gagné son pari haut la main. Il faut le saluer d’avoir rendu Houellebecq pour ce qu’il est : le meilleur d’entre nous, et de très loin.

le 12/12/2007
Impression

2 Messages

  • 13 décembre 2007 13:49, par François Xavier

    Bravo cher David pour cette précision ...
    En effet, traduire c’est trahir, quoi qu’on fasse ; et ainsi de pouvoir trouver la perle rare en cette réussite ici choyée dans l’antre de la culture décalée ... c’est sympa !
    Et nous la faire partager, c’est encore mieux ...
    Bienvenue à toi dans l’équipe !